A Method to improve the level of naturalness in university students' translations from Turkish to English by making them aware of the English texttypes through reading sample texts in English as a pre-translation activity


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Bursa Uludağ Üniversitesi, SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 1990

Tezin Dili: İngilizce

Öğrenci: Meral İleri Öztürk

Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu

Özet:

This research was designed to investigate if the exposal of the university students to the sample reading texts of a certain text-type in the target language will create a kind of text-type awareness on the students and they will create more natural translations in TL appropriate to their typical examples in that text- type in the target language. The research was carried out at the English Department of Uludağ ünî varsity on two groups of students with 20 students in each group. These groups became interchangably the experimental and the control group during four weeks of time. The experimental group was exposed to the sample reading passages as a pre-translation activity while the control group was not. With the experimental group four texts from four different forms of "narrative type" -tale, short story, article, anecdote- were studied before they were asked to translate Turkish texts of the same forms to English. Both groups were asked to translate the same Turkish texts to -English. Their translations were evaluated by two different teachers for the sake of accuracy and reliability, one is a native English speaker and the other is a Turkish teacher of English. The students' translations were evaluated over a hundred according to five criteria: grammar, lexical items,syntax, style and pragmatic items. The t-test was applied to the results. However, the hypothesis has failed because of group-oriented factors and a limited time.