ÇOCUK EDEBİYATI VE ÇEVİRİ: JOSÉ MAURO DE VASCONCELOS’UN ŞEKER PORTAKALI ADLI ESERİNİN İKİ FARKLI TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ AÇISINDAN İNCELENMESİ


Creative Commons License

Hatipoğlu R., Sezgin E.

11. Uluslararası Marmara Sosyal Bilimler Kongresi, Kocaeli, Türkiye, 15 - 16 Aralık 2023, ss.15

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Kocaeli
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.15
  • Bursa Uludağ Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Çocuk edebiyatı, yetişkin edebiyatı ile benzerlikler gösterse de kendine has özellikler içeren bir alandır.  Yazar, çizer, editör, yayıncı ve çevirmen olarak yetişkinlerin rol aldığı bir alan olan çocuk edebiyatında çeviri ayrı bir öneme sahiptir, zira çeviri, çocuk için yabancı dünyaya açılan bir penceredir. Çocuklar metinleri kendi çağrışımları ile okurlar ve metnin bütününü değerlendiren kavramsal ve bilgiye dayalı okuma yapmazlar.  Okumayı sürdürebilmeleri için kitabın kendilerine keyif vermesi gerekir.  Bu nedenle, bir metnin çocuk tarafından zorlamasız okunabilmesi için çevirmenlere önemli görevler düşmektedir.  Başka bir ifadeyle, metnin erek dilde doğal bir metin olarak okunabilmesi ve özgün bir yapıtın sahip olduğu değerleri içermesi, yani yazınsal bir bütün oluşturması çevirmenin yükümlülüğündedir ve bu noktada iki husus öne çıkmaktadır: Çözümleyicilik ve duyarlılık.  Çeviride her zaman şu sorular öne çıkmaktadır: Ne, kim tarafından, kim için, ne zaman, nerede ve ne için çevrilir?  Çocuk edebiyatı çevirisinde “kim için” sorusu özellikle önemlidir.  Yapılan çeviri, çocuğun seviyesine uygun, kolay anlaşılır, yabancı kültürü öğrenirken kendi kültürüne yabancılaştırmayan, sözcüklerin doğru kullanıldığı özelliklere sahip olması gerekir.  Buradan hareketle, bu çalışmada, José Mauro de Vasconcelos’un Şeker Portakalı (O Meu Pé de Laranja Lima) adlı eserinin Portekizceden Türkçeye yapılan iki farklı çevirisi, Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejileri açısından incelenecektir.