Translation of the MOOC Student Satisfaction Survey to Turkish: A Scale Adaptation and Validation Study


Uygun E., Cesur K.

Pen Academic Publishing, vol.19, no.5, pp.153-171, 2023 (Peer-Reviewed Journal)

Abstract

Massive Open Online Courses (MOOCs) have been widely used all around the world to a great extent. Many of the MOOCs in different countries are in their native language, and there is a need to reliably assess the satisfaction levels of learners with various first languages since satisfaction stands as a critical aspect in identifying the reasons of dropouts and incontinence to MOOCs. To this end, this study aimed to translate Kumar and Kumar's (2020) 'MOOC Student Satisfaction Survey' into Turkish. The researchers first translated the instrument items from English to Turkish before consulting a panel of three English experts and one Turkish expert on the suitability of the translation. A professional translator then backtranslated the scale to English, ensuring that no items were lost in translation. To establish content validity, changes were done in view of the professional feedback. The translated scale was subsequently administered to 150 former massive open online course participants for testing validity and reliability. Since this was a translation study, the same constructs of the original scale were retained, and a confirmatory factor analysis was conducted, the results of which indicated acceptable levels of validity with one item being discarded. As for the reliability values, Cronbach's alpha coefficient for the entire scale was .91, and the split-half reliability score was .87, indicating that the scale maintains good internal consistency. Therefore, it was determined that the scale's Turkish translation was valid and reliable.