UMTEB – XIV International Scientific Research Congress, Naples, İtalya, 14 - 15 Eylül 2023, ss.336-364, (Tam Metin Bildiri)
Yapay zeka uygulamaları sayesinde gelişmiş olan makine çevirisinden hareketle zaman
zaman çevirmenlik mesleği sorgulansa da, çeviri ve çevirmenlik, geçmişten günümüze
önemini hiçbir zaman kaybetmemiş, aksine önemi her geçen gün daha çok anlaşılmıştır.
Makine çevirisi ne kadar gelişse de, insan ve duygu faktörünün söz konusu olduğu her yerde
insana ihtiyaç duyulmaktadır zira makinelerin ve robotların ruhu ve duyguları yoktur. Makine
çevirisi yoluyla yapılan çeviriler üzerine gerçekleştirilen çalışmalarda işaret edildiği üzere,
birtakım alanlarda yapılan çeviriler başarılı olsa da, edebiyat, felsefe, hukuk ve daha birçok
alanda insan çevirmenlere ihtiyaç duyulmakta ve hatta makine çevirileri insan çevirmenler
eliyle revize (post-editing) edilmektedir. Bu açıdan bakıldığında, lisans düzeyinde Mütercim-
Tercümanlık ve ön lisans düzeyinde Uygulamalı İngilizce (veya Fransızca/İspanyolca, vb.)
çevirmenlik adı altında öğrenci yetiştiren bölümler popülerliğini her zaman korumaktadır.
Ayrıca bu bölümlerden mezun olan öğrencilerin çeviri alanları dışında da iş bulma imkanları
oldukça yüksektir. Ancak her alanda olduğu gibi, bu alanda da çağın gereklerine ayak
uydurmak son derece önemlidir ve zaman zaman eğitim programları üzerinde değişiklikler
yapılmasını gerekli kılmaktadır. Bu çalışmada, Türkiye’de eğitim veren devlet ve vakıf
üniversitelerinin Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik ön lisans bölümleri ile ilgili bilgiler,
YÖK-Atlas üzerinden ve üniversitelerin ilgili bölüm web sayfalarından elde edilerek,
programlarda verilen alan dersleri, seçmeli alan dersleri, genel kültür dersleri, zorunlu dersler,
ders isimleri ve haftalık toplam ders saatleri açısından karşılaştırılmış, benzerlik ve farklılıklar
ortaya konulmaya çalışılmıştır.