Hatipoğlu R.
International Social Sciences Studies Journal, cilt.11, sa.2, ss.184-192, 2025 (Hakemli Dergi)
Özet
Çeviri eleştirisi, özellikle çeviri ürünle alakalı olup kaynak metin ve çeviri metnin karşılaştırmalı
bir analizini kapsamaktadır. Karşılaştırmalı analizin amacı ise, hedef metni etkileyen unsurlar
ile kaynak metnin hedef metin üzerindeki etkilerini ortaya koymaktır. Bu çalışmanın amacı,
varoluşçu yazar Albert Camus tarafından yazılan ve 1942 yılında yayınlanan ‘L’Etranger’
(Yabancı) adlı eserinin iki farklı Türkçe çevirisini, çeviri eleştirisi açısından incelemektir. İlk
aşamada, metnin daha iyi anlaşılması için eserin yazıldığı dönem, yazarın kişiliği, edebi kimliği,
üslubu ve vermek istediği mesaj açıklanmış; ikinci aşamada, kitabın tarihi, türü, içeriği ve dili,
sözcük seçimi ve yazılış amacı açıklanmış ve üçüncü aşamada ise, metinden rastgele 11 cümle
seçilmiş ve bunların iki farklı çevirideki karşılıkları bulunmuş, daha sonra kaynak ve çeviri
metinlerde yer alan bu cümleler. Gideon Toury’nin Erek-Odaklı Yaklaşımı çerçevesinde
incelenmiştir. Yapılan inceleme sonunda, Ç1’in kaynak metne daha yakın olduğu, Ç2’de ise
daha fazla modülasyon stratejisi uygulandığı tespit edilmiştir.