Sobider, cilt.10, sa.62, ss.367-378, 2023 (Hakemli Dergi)
The Italian novel Cuore (1886), written by Edmondo de Amicis, has been
translated into different languages many times. The book, which is accepted as a
chef-d’oeuvre and ‘the most useful children’s book in the world’ by pedagogues,
was translated into Turkish with the title Çocuk Kalbi by İbrahim Alâeddin Gövsa
for the first time and published by Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası
in İstanbul in 1926. Since its first translation, it has been translated into Turkish
several times. This book is particularly dedicated to boys of the elementary
schools, between the ages of nine to thirteen years. The aim of this study is to
analyze the paratextual differences between the four Turkish translations in terms
of covers and prefaces. The Turkish translations which were examined were the
ones by Erdal Turan (2009), İbrahim Alâeddin Gövsa (2012, prepared for
publication by Zeki Gürel), Özge Ceren Kalender (2015) and Süheyla Eray (2018).
The paratextual differences were examined within the scope of Genette’s Paratexts
– Thresholds of Interpretation.