PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’


Creative Commons License

Hatipoğlu R.

Sobider, cilt.10, sa.62, ss.367-378, 2023 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 10 Sayı: 62
  • Basım Tarihi: 2023
  • Doi Numarası: 10.29228/sobider.68274
  • Dergi Adı: Sobider
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Index Copernicus, Sobiad Atıf Dizini
  • Sayfa Sayıları: ss.367-378
  • Bursa Uludağ Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

The Italian novel Cuore (1886), written by Edmondo de Amicis, has been translated into different languages many times. The book, which is accepted as a chef-d’oeuvre and ‘the most useful children’s book in the world’ by pedagogues, was translated into Turkish with the title Çocuk Kalbi by İbrahim Alâeddin Gövsa for the first time and published by Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası in İstanbul in 1926. Since its first translation, it has been translated into Turkish several times. This book is particularly dedicated to boys of the elementary schools, between the ages of nine to thirteen years. The aim of this study is to analyze the paratextual differences between the four Turkish translations in terms of covers and prefaces. The Turkish translations which were examined were the ones by Erdal Turan (2009), İbrahim Alâeddin Gövsa (2012, prepared for publication by Zeki Gürel), Özge Ceren Kalender (2015) and Süheyla Eray (2018). The paratextual differences were examined within the scope of Genette’s Paratexts – Thresholds of Interpretation.