Thesis Type: Postgraduate
Institution Of The Thesis: Uludağ Üniversitesi, Turkey
Approval Date: 2017
Thesis Language: English
Student: SEYİT DENİZ YILMAZ
Supervisor: DERYA YILMAZ
Abstract:Öğretmenler yerine sadece dil öğrencilerine odaklanan önceki çalışmalardan farklı bir perspektifle bu çalışmada hareket eylemlerinin Türk İngiliz dili öğretmen adayları tarafından tasvirinde anadil Türkçe ile hedef dil İngilizcenin çift-taraflı diller-arası etkisinin incelenmesi amaçlanmıştır. Üç çeşit hareket eylemi uyarıcı olarak kullanılmıştır çünkü bu eylemlerin tasvirinde diller arası benzerliklerin ve farklılıkların daha net olduğu bulunmuştur: bunlar sınır-geçme hareket eylemleri, tarzı tırmanmak olan hareketler ve kısa/uzun yollu hareketlerdir. Her bir çeşitte İngilizce ve Türkçede aynı ve ya farklı kavramsallaştırma kalıplarının kullanılabildiği iki ayrı alt kategori bulunmaktadır. Sözlü Türkçe, sözlü İngilizce ve yazılı İngilizce anlatımları Türk İngiliz dili öğretmen adaylarından edinilmiştir; bu veriler fiil ve zarf araçları detaylı bir şekilde incelenerek nicel ve nitel analiz vasıtasıyla birbirleriyle kıyaslanmıştır. Önceki çalışmalardan farklı olarak Türk katılımcıların sık kullandığı kalıplar aynı Türk hizmet öncesi öğretmenler ve İngiliz anadil konuşurları tarafından bir anket aracılığıyla değerlendirilmiştir. Bu sayede her bir gurubun sadece tasvirleri yerine kavramsallaştırma kalıplarını yorumlamaları da ortaya çıkarılmıştır. Sonuçlar göstermiştir ki hizmet öncesi Türk öğretmenler beklenen doğal İngilizce uydu-çerçeveli kalıpları edinmede kısmen bir geçiş aşamasındaydılar. Her bir dilde farklı kavramsallaştırma kalıplarının kullanıldığı eylemlerin ikinci dildeki anlatımlarında bu doğal kalıpları sıklıkla kullandılar. Ancak anadil Türkçe'nin ikinci dil verisi üzerindeki etkisi kısmen görüldü çünkü bazı katılımcılar eylem-çerçeveli kalıpları sürdürdüler. Bu etki sözlü İngilizcede yazılı İngilizceye kıyasla nispeten daha belirgindi. Ek olarak diller-arası etki nedeniyle bazı kendine has ve benzeşen kalıpları hem Türkçede hem İngilizcede kullandılar. Her iki dilde de benzer kavramsallaştırma kalıplarıyla tasvirlenebilen hareketler içinse beklenen uydu-çerçeveli kalıpları İngilizce anlatımlarda neredeyse her zaman gösterdiler. Anket sonuçlarına gelince Türk grup benzer şekilde bir geçiş aşamasındaydı çünkü doğal İngilizce kalıplarından her ne kadar İngilizce anadil konuşurları kadar olmasa da memnundular. Öte yandan doğal olmayan eylem-çerçeveli, kendine has ve Türkçe-benzeri kalıplardan İngiliz grup çoğunlukla memnuniyetsiz iken Türk grup değerlendirmede kararlılık göstermedi. Son olarak İngilizce anadil kullanıcıları sıklıkla kullanmasalar da doğal olmayan bu kalıpların bazılarından tamamen memnuniyetsiz değillerdi.